Jorrit de Pree vertaalt van het Engels naar het Nederlands. | Foto PR
Jorrit de Pree vertaalt van het Engels naar het Nederlands. | Foto PR Foto: Willemien Timmers

Juvenes Translatores op Het Rijnlands Lyceum Oegstgeest

onderwijs n Bovenstaand citaat is een van de vele misvattingen rond het vak van vertaler. Als een goed woordenboek voldoende was, zouden er niet zoveel slechte vertalingen zijn. Denk bijvoorbeeld eens aan onbegrijpelijke gebruiksaanwijzingen of onbedoeld grappige bordjes in hotels.

Op donderdag 24 november werd op scholen in de hele Europese Unie tegelijkertijd de jaarlijkse vertaalwedstrijd Juvenes Translatores gehouden. Zo ook op het Rijnlands Lyceum in Oegstgeest waar 24 leerlingen zich gedurende twee uur bogen over een vertaling. Op deze internationaal georiënteerde school werd er aan maar liefst 10 verschillende talencombinaties gewerkt.

Zou het Tristan Zijdeman en Sophie Hout lukken om de jury ervan te overtuigen dat hun vertaling een speciale vermelding verdient op het te behalen certificaat van de Europese Commissie? 'I'Europa representa una historia de efervescencia creativa, …' Ga er maar aanstaan. Weten wat een Spaanse tekst betekent is nog niet hetzelfde als een goede Nederlandse vertaling kunnen opschrijven. Wat te doen met 'representa'? Morgen tijdens de Spaanse les toch maar even navragen.
En staat Marcos Sanches Correia de Barros vanwege zijn achternaam al met 1-0 voor als hij zijn tekst vanuit het Portugees naar het Engels vertaalt? Of speelt zijn nationaliteit maar een beperkte rol?
Helpt het Wouter de Klerk Wolters dat hij vorig jaar al heeft kunnen oefenen toen hij nog te jong was om een officiële inzender te mogen zijn? De titel van zijn tekst luidt: 'Tous les chemins mènent à Rome. Et à l'italien!' Deze gymnasium-leerling was vorig jaar nog in Rome dus aan het onderwerp kan het niet liggen.
Blijft Jorrit de Pree bij zijn belangstelling voor een rechtenstudie of inspireert zijn Engelse tekst hem tot het bewandelen van andere wegen: ' ….and two years later (he) became a fully-fledged translator for the Commission in Brussels.'?
De tijd zal het leren. Wat deze leerlingen in ieder geval hebben geleerd is dat vertalen een vak is. En gezien de positieve reacties van de deelnemers een leuk vak. Daarnaast zijn zij bereid om naast hun examenprogramma iets extra te doen. Alle reden om van deze activiteit melding te maken in hun zogenaamde 'plusdocument', de bijlage bij het diploma die als een veelzeggend visitekaartje kan worden beschouwd door zowel vertegenwoordigers van vervolgopleidingen als toekomstige werkgevers.